terça-feira, 27 de novembro de 2007

Semântica Amorosa

Ai shiteru, (eu te amo, em japonês) não é falado com tanta frequência neste lado do mundo. Nem para os mesmos fins, parece-me...

Hoje pela manhã, lembrei-me de um dia, quando trabalhava na Canon... Estava entre outros dekasegis, em um momento tranquilo de trabalho. Fazíamos o que chamamos de Uen (trabalho fora da nossa linha).

O chefe daquela seção era um jovem simpático e descontraído. E, como era um tabalho mais que simples, estávamos todos muito tranquilos - inclusive o jovem kachoo...

No contexto leve de trabalho, certo novato aproveitou para aprender pequenas frases usuais e de sobrevivência com uma senhora nisei. ..Sua última dúvida: "Como se diz "eu te amo" em japonês?" A senhora sorriu e ensinou. O rapaz repetiu a frase sorrindo. De modo que o diálogo ficou mais ou menos assim:

Ele- Como se diz "eu te amo" em japonês?
Ela- Ai shiteru.
Ele- Ai shiteru?
Ela- Hi.
Ele- Ai shiteru...ah... ai shiteru!

O chefe, que não entendia português, ao ouvir o estranho diálogo entre os dois, fechou um pouco o semblante e orientou que não se dissesse "Ai shiteru" no ambiente de trabalho.

A lembrança desta cena foi desencadeada hj enquanto "orkuteava". Repensei sobre a amplitude(?) do sentido do verbo amar em português.

Acho quase incrível a facilidade que temos para dizer "Eu te amo" para alguém que mal conhecemos, situações e...fast food!?!

Ninguém diria, por exemplo, em grego (clássico) s'agapo para um mc lanche, que aliás deixa muita mãe triste... Falando nisto, o slogan da famigerada Indústria de fast -food, por estas bandas, usa o slogan em Inglês ( I'm lovin't) :/

###

Por enquanto, e sem energia para estender minhas divagaões, compartilho algo da música JPOP.

A letra fala de algum amor. A cantora morreu em maio deste ano, mas não foi de amor. Talvez na falta dele...aos 40 anos. Caiu de 3 metros de escada (?!) de um Hospital, onde se recuperava de uma cirurgia de câncer. Era cantora e letrista do grupo Zarp.

Vixi! Comecei falando de amor, acabei falando de morte...Credo!

Deixemos tudo pra lá. Vamos à música e a tradução que segue...



DON’T YOU SEE

(Tema Final da Trilha Sonora do desenho Dragon Ball Z)

By: ZARD (Izumi Sakai 坂井 泉水)
Tradução: Darcy Suzuki

Da mesma forma quando escrevo uma carta a um amigo,

Gostaria que as palavras fluíssem naturalmente.

Eu queria mais tempo para nós nos conhecermos.

Ouvir que só familiares não traem é triste demais.

O amor está pedindo para ser amado.

Caso eu desista de acreditar

Sei que vou me sentir aliviada, mas...

Você não percebe! Mesmo pedindo, orando, milagres, lembranças...

Preste um pouco de atenção.

Você não percebe! Este seu costume de fingir-se distante,

É pelo medo de se arranhar.É pelo medo de se arranhar.

O instante de silêncio na espera no ponto de táxi...

Foram apenas 5 minutos mas senti extremamente longo.

Uma paixão forçada, pálida e cansada, ameaça a se tornar num mero acontecimento.

Você não percebe! Nas pequenas desavenças

Porque ambos somos persistentes, eu me aliviei.

Você não percebe! Do que mirar várias pessoas

Eu prefiro continuar sempre te olhando.

Envie-lhe o meu amor

Rosas nunca desvanecem

Eu não quero dizer

Tchau!

Você não percebe!

Eu nunca (sic) lhe preocuparei, esta noite

Eu estarei ao seu dispor, esta noite

Você sabe, eu faço isto por você…

Você não percebe! O cheiro da cidade que nascemos

Você não percebe! O cheiro da cidade que nascemos

Você não percebe! Por mais apressado que esteja, do que qualquer outra pessoa no mundo,

Peço que continue me segurando.

Nenhum comentário: